今日この記事でご紹介するのは “Une voix, six cordes – De Claude à Nougaro” と言うアルバムだ。 表現者としてYvan Cujious、そしてLouis Winsbergと言う二人のフランスのミュージシャンが表記されており、オールドスタイルのジャズ・フランセとも言うべきフレンチスタイルのジャズソングが収録されている。 全曲がClaude Nougaroの作品でまとめられている。
アルバム “Une voix, six cordes – De Claude à Nougaro” の中の一曲が丁度先週末の新譜の渦の中に登場し、先入観なく聴いていた私の心臓を一撃した。 垢抜けたヴォーカルに深い音色のギター、それらがあの、忌まわしい記憶の中のクロード・ヌガロの楽曲だと分かったが、表現や解釈によってはここまでカラっと爽やかで切れ味鋭い音楽に豹変するのかと、ある意味感動しながら今も未だアルバムを聴いている。
Rimes (歌詞) J’aime la vie quand elle rime à quelque chose J’aime les épines quand elles riment avec la rose J’aimerais même la mort si j’en sais la cause
Rimes ou prose
J’aime ma chanson quand elle rime avec ta bouche Comme les ponts de Paris avec bateau-mouche Et la perle des pleurs avec l’œil des biches
Rimes tristes
J’aime les manèges quand ils riment avec la neige J’aime les nains qui riment avec Blanche-Neige Rimons rimons tous les deux Rimons rimons si tu veux Même si c’est pas des rimes riches Arrimons-nous on s’en fiche
J’aime les manèges quand ils riment avec la neige J’aime les nains qui riment avec Blanche-Neige Rimons rimons tous les deux Rimons rimons si tu veux Même si c’est pas des rimes riches Arrimons-nous on s’en fiche
J’aime la vie quand elle rime à quelque chose J’aime les épines quand elles riment avec la rose J’aimerais même la mort si j’en sais la cause
Rimes ou prose
J’aime ma chanson quand elle rime avec ta bouche Comme les ponts de Paris avec bateau-mouche Et la perle des pleurs avec l’œil des biches
Rimes tristes
J’aime les manèges quand ils riment avec la neige J’aime les nains qui riment avec Blanche-Neige Rimons rimons tous les deux Rimons rimons si tu veux Même si c’est pas des rimes riches Arrimons-nous on s’en fiche
J’aime la vie quand elle rime à quelque chose J’aime les épines quand elles riment avec la rose Rimons rimons belle dame Rimons rimons jusqu’à l’âme Et que ma poésie Rime à ta peau aussi…
アルバム “Une voix, six cordes – De Claude à Nougaro” のM-2: “Cécile ma fille” も、なかなかに痺れる曲だ。この曲のクロード本人の動画をあらためて視聴してみたが、どうもモーリス・ヴァンデール (Pf.) と言う人は聴衆やその時々の事情によって奏法を完全に使い分けているのではないかと、私は疑ってしまう。 勿論そういう噂を実際に聞いたこともあったが、動画を見る限り日本はPARCO劇場のあの時の演奏とは打って変わって冴えているから悔しい限りだ。
作曲者本人よりも表現に特化して活動している面子の再演の方が原作者のそれを勝ってしまうと言う話は、よくあることだ。だがここまで歴然と表現の差を見せつけらるとは、流石のクロード・ヌガロ本人がそれを予想しただろうか‥(笑)。 ともあれ以下にアルバム “Une voix, six cordes – De Claude à Nougaro” のリンクを貼っておくので、(シャンソン嫌いの私が言うのもなんだが) 是非とも蘇ったクロード・ヌガロの世界をご堪能頂きたい。
『L’amour c’est comme un jour』、これはシャルル・アズナヴールとStingがデュオを取る形で楽曲のパートを交互に歌って収録されている。 Stingのフランス語が聴ける貴重な音源だが、勿論ネイティブではないStingの表現がアズナヴールとは異なるある種の高みに到達しているように聴こえてならない。 本当に素晴らしい。
Mario Biondiの『Brasil』に対しても同様に期待をしたことがいけなかったのか、音楽に対する消化不全のMarioの表現がいけないのかはもう問いようもないが、やはりヴォーカルものはフロントの歌手が音楽全体を牽引して行く使命があると言う点では、かなしい結果であることは否めない。
唯一M-8 “Deixa eu dizer” がブラジル中のブラジルと言っても良い出来栄えだったがそれもその筈、歌手に Ivan Lins と Clàudya と言うブラジルを代表する強豪が歌手として参加しているわけだから、その意味では出来栄えが良くなければ嘘になる(笑)。
タイトルの「E penso a te」はイタリアは Lucio Battisti が1972年に生み出した有名なカンツォーネで、カンツォーネを愛する多くの歌手たちにカバーされている。 今回はイタリア人ではなく、ブラジル人歌手: Lica Cecato のヴォーカルを背後からイタリア人ピアニスト: Carlo Morena がしっかりと支えて音楽を編み込んで行く。
音楽や歌詞は多方向からそれを見比べることで、これまでにはない新たな発見をすることがある。 だがこの作品「E penso a te」を不倫の歌詞から同性愛者の心情を切々と歌った歌詞として再解釈しながら聴き返すと、この作品の根底を脈々と流れて行く深く険しくいたたまれない表現の根源に触れることが出来るだろう。